鉴赏格式塔视角下词汇衔接的翻译论文

2018-07-27李喜 论文格式

  1引言

  格式塔是德文gastalt 的音译,意为完形,是西方的一个心理学派,核心思想是整体是部分的有机整合,不等于并且大于部分之和。其中一个较为重要的原则便是整体性原则。之后,其扩充延伸至文学翻译的领域,即译文与原文中所构造的意象、表达效果等均要具有完整性与对等性。格式塔视角下的词汇衔接翻译的探析将结合颇富神秘色彩的小说《蝴蝶梦》中的环境描写,对词汇衔接翻译后的整体效果进行整合分析,将词汇衔接视为一条完整的纽带来探析其翻译,从而得出在翻译过程中应注意的问题并总结出一定的规律与方法,为译本在词汇层面的整合性提供一定的参考。

  2格式塔视角下《蝴蝶梦》中环境描写的词汇衔接翻译

  2.1 复现关系的翻译

  复现关系指一个词项以原词或同义词(近义词)或概括词的方式在同一语篇中(这些词项时常不受词性、词形和单复数的制约)反复出现(汪榕培、杨彬,2011:198)。

  2.1.1 原词复现的翻译处理

  例1 :原文:There was Manderley, our Manderley, secretiveand silent as it had always been, the grey stone shining in themoonlight of my dream, the mullioned windows reflecting thegreen lawns and the terrace…The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched tothe sea… (Chapter 1)

  译文:这就是曼陀丽!我们的曼陀丽故居!还是和过去一样的隐僻、静谧。灰色的砖石在梦境的月光里显得白惨惨的,嵌有竖框的窗子映着绿色的草坪和屋前平台??平台连着草地,草地一直伸向大海??(第一章)

  此例中,第一句中的两个“Manderley”形成原词复现,在小说中再现了女主人公多年之后在梦境中再次见到曾经的住所的欣喜激动之情。因此在译文中,译者两次均保留了“曼陀丽”,并在第二次出现的时候增译了“故居”,以此照应原文的同时,也点明了主人公欣喜激动的原因,较为妥当。此外,可以看出上一段中的“lawns”和“terrace”与接下来的一段中的第一句也形成了原词复现。在译文中,“terrace”的翻译较为统一,均保留了“平台”的意象,只不过在首次翻译的时候还增译了“平台”的位置“屋前”,在后文直接译为“平台”,比较符合环境描述的用语习惯。而“lawns”的翻译,则前后出现了不一致的现象,前面译为“草坪”,后面译为“草地”。此处,笔者认为此处照应原文,将译文统一起来比较好,可均译为“草地”。这样有助于构建具有格式塔质的意象,在读者脑海中形成一个完整的画面环境。

  例2 :原文:This was a woman’s room, graceful, fragile, theroom of someone who has chosen every particle of furniture withgreat care, so that each chair, each vase, each small, infi nitesimalthing should be in harmony with one another, and with her ownpersonality.…(Chapter 8)

  译文:晨室则显出十足的女性,既优雅又妩媚。看得出来,房间的女主人曾精心挑选每一件家具,因此这儿的椅子、花瓶,乃至每一件小摆设,彼此都很协调,与女主人自己的性格亦相和谐? .(第八章)

  此例中,第一句中“room”出现两次,形成原词复现,呈现出一种强调的语气,而在译文中并没有明显的体现。译文中由于将“women”形容词化,因此省掉了名词“room”的翻译,而第二个“room”则译为房间。此外,“each”一词也出现三次,形成原词复现,加强语气。译文中只是译为“椅子、花瓶”,并没有译出“each”的含义。综上所述,笔者认为后半部分译文可做以下改动:这是个女人的房间,处处显示着优雅、妩媚的格调。看得出来,房间的女主人曾精心挑选每一件家具,因此这儿的每一把椅子、每一个花瓶,乃至每一件小摆设,彼此都很协调,与女主人自己的性格亦相和谐??

  原词复现在整个语段中,如一条纽带,使得出现的各个意象串连在一起,形成一个完整的画面。在避免汉语词汇重复的前提下,在译文中适当保存这条纽带,有助于具有格式塔质——完整性——的意象在翻译过程中得到再现。

  2.1.2 同义词、近义词复现的翻译处理

  例3 :原文:Nature had come into her own again and, little bylittle, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drivewith long, tenacious fi ngers…(Chapter 1)

  译文:原来自然界已经恢复了本来的面目,渐渐把她细长的手指顽强而偷偷摸摸的伸到车道上来了??(第一章)

  此例中,“nature”在首次出现之后,后面均以“her”来指代大自然,避免重复、词汇变化的同时,也实现了将自然拟人化。译文中,第二个“her”的翻译被省去,既满足行文措辞简洁明了的需求,又能保存原文的这句话所能传达的完整的意象。

  例4 :

  原文:If I stood on the terrace and listened I could hear themurmur of the sea below me, low and sullen. A dull, persistentsound that never ceased. And the gulls fl ew inland too, driven bythe weather. They hovered above the house in circles, wheelingand crying, flapping their spread wings. I began to understandwhy some people could not bear the clamour of the sea. It has amournful harping note sometimes, and the very persistence of it,that internal roll and thunder and hiss, palys a jagged tune uponthe nerves…(Chapter 11)

  译文:站在平台上,我能听到下面大海的吼声,低沉又阴郁,单调的持续着,一刻不停。因为天气的缘故,海鸥也都飞进陆地来了,它们哀唳着在屋子上空盘旋,拍打着展开的翅膀。直到这时我才开始明白,为什么有些人受不了大海的喧哗,这声音听上去有时候确实悲怆,时而隆隆,进而嘶嘶,不住的往你耳鼓里送,使你的神经受不住??(第十一章)

  此例中,“murmur, low and sullen”“never ceased,persistent (persistence), internal roll”“clamour, thunder andhiss”和“note, tune”这四组词(短语)均表达的是同一或者相近的意义,使得前后语意连贯而词汇上又不失单调。译文在措辞表达的时候并没有过多地注意到这些词汇上面的衔接,仍有改进的余地。此外,在例2中,“every”和下文的“each”为同义词,“furniture”和“thing”尽管意义不同,但同指家具,这也使得语篇避免了行文的重复和单调。跨句同义现象发挥着十分重要的语篇衔接功能,它不仅可以使一个语篇内的语义单位相互呼应,而且从修辞角度使得同一语义获得了两种甚至更多的表达方式,为语篇的风格增色。(汪榕培、杨彬,2011:200)

  2.1.3 上下义词复现的翻译处理

  上下义关系就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内。(汪榕培、杨彬,2011:200)

  例5 :原文:When I looked back at the house I could not seethe chimneys or the contour of the walls, I could only see thevague substance of the house, the windows in the west wing,and the flower tubs on the terrace. The shutter had beenpulled aside from the window of the large bedroom in thewest wing, and someone was standing there, looking downupon the lawns… (Chapter 18)

  译文:我回头向屋子一望,不料已看不清屋顶上的烟囱和四周墙壁的轮廓,只是影影绰绰的看到那有幢宅子,依稀的辨认出西厢的那一排窗户,还有平台上的那几只花盆。我发现西厢那间大卧室的百叶窗已被拉开,有个人站在窗口,望着下面的草坪??(第十八章)此例中,“substance”如同一个总述,接下来的便是分述,这样便利用词汇衔接的方式,使整个语段连接起来,有助于形成完整的画面感。在翻译时,对于上下义关系的词汇,选词上较为容易,但下义词的先后顺序上要给予关注,使之符合自然的认知顺序,便于具有格式塔质的意象在人脑中形成,展现出语段所表达的阴郁晦暗的氛围。译文在处置这些词汇时,并没有单纯的直译,而是通过变换词汇、增译等再现原文的意象。但“西厢”的译法有待商榷。

  例6 :原文:There was nothing but the white mist about me,smelling of seaweed dank and chill…(Chapter 18)译文:周围出了一片白茫茫的迷雾,散发着冷涩的海藻味的迷雾,什么也看不见??(第十八章)

  这个例子中,“nothing but”作为一个词汇模式(patterns of words),在理解原文时,完全可视作“mist”的上义词。译文中将后面的状语修饰成分再度译为形容词修饰的名词短语,也体现出了这一点,使前后句子更为整合,句间关系更为紧密。

  2.2 同现关系的翻译

  词汇同现其实指的也就是词汇搭配的问题,即词汇共同出现的倾向性。从词汇视角考察搭配往往要考虑其所在的语篇,搭配对语篇的连贯也起到重要的作用。(汪榕培、杨彬,20111:201)从格式塔角度看待词汇搭配,主要是考虑搭配在一起的词汇所能构成的词汇链对于语篇整体连贯的贡献以及在翻译实践中对词汇链恰当的翻译处理将有助于译文完整地传达原文的意象。

  例7 :原文:Some of them were scrambling down the cliff faceto get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkwardangle, her stern titled, and there were a number of rowing-boatsalready pulling round her…(Chapter 19)

  译文:有些看热闹的闲人竟沿着峭壁爬下来,以便从近处观察搁浅的船只。那条船搁浅的角度很别扭,船尾向上翘着。这时已有好几条小艇从四面八方向搁浅的船只划去??(第十九章)

  例8 :原文:It must have rained in the night, for when I wokethe next morning, just after seven, and got up, and looked out ofthe window, I saw the roses in the garden below were folded anddrooping, and the grass banks leading to the woods were wet andsilver. There was a little smell in the air of mist and damp, thesmell that comes with the fi rst fall of the leaf…(Chapter 21)

  译文:第二天早晨起点刚过,我一觉醒来,探身朝窗外张望,看见楼下花园里的玫瑰全卷着边,垂着头,而通向林子的草坡都湿漉漉地缀满银白色的水珠,这说明夜里一定下过雨。空气中稍有迷雾的潮味,那种初秋季节特有的气息??(第二十一章)

  例7 和例8 中,粗体词汇或词汇模式通过语义联想构成衔接关系,并能够各自形成一个词汇链。例7 中,“stranded ship-lay-stern titled”形成了一个描述搁浅的船只的词汇链,最后一个“her”再次指代“stranded ship”,从而使整个句子整合在一起;例8 中,“rained-folded anddrooping-wet and silver-mist and damp”构成一个描述雨后景象的词汇链,将各个景物的状态与一个“rained”相呼应,使整个画面富有整体性。在翻译实践中,从格式塔的角度出发,把握这些词汇链,如同从枝繁叶茂的大树上面抽取了主要枝干,这样更加有助于清晰地把握整体的框架,有利于语序的调整再组,从而构建整体画面,传达完整的意象。两处译文在语序上的处理还是较为妥当的。

  3结语

  格式塔的视角有助于提醒译者在翻译实践中时刻铭记传达整体的意象,而不拘泥于局部的细枝末节;词汇衔接的把握有助于在具有丰富词汇的英语语篇中,抽取语篇的整体骨架以及理清句与句之间的衔接,从而在翻译过程中,利用增译、调整语序、词性转换,避免冗余的前提下对应直译等方法,传达出原文的整体内容,构建具有格式塔质,即完整性的意象。本文探讨了格式塔视角下词汇衔接在环境描写的题材中的翻译,在其他的语篇题材中,词汇衔接的重要性以及翻译时可以采取的视角有待进一步探讨。

鉴赏格式塔视角下词汇衔接的翻译论文

/geshi/678441.html

上一篇:做红宝石国际app时如何在wps中设置标题格式的方法 下一篇:基于自由格式的PLC与变频器通信在点胶机上的应用论文

[论文格式]相关推荐